Książę Szaranek
"To co jezd nojwożniejsze, jezd do ócz nie do zobaczynio". Brzmi znajomo? Ależ tak - to najbardziej znany cytat z "Małego Księcia" przetłumaczony na... gwarę wielkopolską. Niełatwego zadania przełożenia słynnej książki na gwarę podjął się mistrz poznańskiej mowy, pisarz i publicysta Juliusz Kubel. "Książę Szaranek" z pewnością rozbawi wszystkich starszych i młodszych
wielbicieli "Małego Księcia" (bo kto słyszał o "wężu boa, co śrutuje swoją ofiarę wew cołkiyj postaci"?); w przekładzie nie stracił jednak nic z filozoficznego charakteru oryginału. Dla tych, którzy nie najlepiej radzą sobie z gwarą, autor przygotował specjalny słowniczek, a całość książki przeczytał na dołączonym audiobooku.
Zobacz pełny opisOdpowiedzialność: | Antoine de Saint-Exupéry ; zez obrozkami autora ; przetminął na gwarę wielkopolską Juliusz Kubel. | ||
Hasła: | Mały Książę (postać fikcyjna) Lotnicy Przyjaźń Sahara (pustynia) Powieść Literatura francuska | ||
Adres wydawniczy: | Poznań : Media Rodzina, copyright 2016. | ||
Opis fizyczny: | 124, [1] strona : ilustracje ; 23 cm + płyta CD. | ||
Uwagi: | Tytuł oryginału: Le Petit Prince. Książka napisana w gwarze wielkopolskiej. | ||
Forma gatunek: | Książki. Proza. Audiobooki. | ||
Powstanie dzieła: | 1943 r. | ||
Twórcy: | Kubel, Juliusz. Tłumaczenie | ||
Przeznaczenie: | |||
Odbiorcy: | Młodzież. 9-13 lat. 14-17 lat. | ||
Skocz do: | Inne pozycje tego autora w zbiorach biblioteki | ||
Dodaj recenzje, komentarz |
Sprawdź dostępność, zarezerwuj (zamów):
(kliknij w nazwę placówki - więcej informacji)